2026-06-13

Portfolio professionale per traduttori, linguisti e professionisti delle lingue

Portfolio professionale per traduttori, linguisti e specialisti delle lingue

Nel settore linguistico moderno, avere competenze eccellenti non sempre basta. Traduttori, interpreti, terminologi, revisori e specialisti della comunicazione multilingue si trovano sempre più spesso a dover presentare la propria esperienza professionale in modo chiaro, accessibile e facilmente condivisibile.

Per questo motivo, un portfolio professionale online può rappresentare uno strumento prezioso per valorizzare il proprio percorso, evidenziare le competenze linguistiche e rafforzare la propria presenza nel mercato internazionale delle lingue.

Un profilo professionale da condividere facilmente

Disporre di una pagina professionale dedicata consente di presentare in modo ordinato le proprie combinazioni linguistiche, le aree di specializzazione, gli interessi professionali e le esperienze maturate nel corso della carriera.

Un portfolio online può inoltre essere condiviso tramite curriculum, profili LinkedIn, siti web personali e candidature professionali, offrendo una panoramica immediata delle proprie competenze.

Chi desidera approfondire le opportunità offerte dalla community può visitare la pagina dedicata ai contributor di TTMEM: https://www.ttmem.com/contributors/.

Maggiore visibilità per i professionisti delle lingue

Nel panorama digitale attuale, la visibilità professionale è diventata un elemento sempre più importante. Un portfolio ben strutturato permette di raccontare il proprio percorso in modo professionale e di rendere più facilmente accessibili le proprie competenze a clienti, agenzie, università e organizzazioni internazionali.

Per molti linguisti, rappresenta anche un valido supporto alla propria reputazione professionale e un modo efficace per consolidare la propria presenza online.

Valorizzare esperienza e competenze linguistiche

Ogni professionista delle lingue possiede competenze, interessi e specializzazioni uniche. Un portfolio dedicato consente di mettere in evidenza questi elementi, creando una presentazione professionale che va oltre il semplice curriculum tradizionale.

Traduzione specialistica, terminologia, localizzazione, interpretazione, linguistica computazionale e tecnologie linguistiche sono solo alcuni degli ambiti che possono essere valorizzati attraverso una presenza professionale strutturata.

Una comunità internazionale di professionisti

TTMEM continua a sviluppare una rete internazionale di contributor provenienti dal mondo della traduzione, della terminologia e delle tecnologie linguistiche. Partecipare a una community professionale rappresenta un'opportunità interessante per entrare in contatto con altri specialisti e contribuire alla crescita delle risorse linguistiche disponibili online.

In un settore sempre più competitivo, investire nella propria visibilità professionale significa rendere più riconoscibili le proprie competenze e facilitare nuove opportunità di collaborazione e crescita professionale.

Professional Portfolio for Translators and Language Professionals

Professional Portfolio for Translators, Linguists and Language Specialists

In today's language industry, professional visibility is more important than ever. Translators, interpreters, terminologists, proofreaders and language specialists often possess highly specialized skills, yet many professionals lack a dedicated space where they can showcase their expertise in a clear, credible and professional way.

TTMEM offers language professionals the opportunity to create a Career Portfolio designed to highlight language combinations, areas of expertise, professional interests and career achievements within an international linguistic community.

A Valuable Resource for CVs, LinkedIn Profiles and Professional Applications

A TTMEM portfolio can serve as an additional professional reference that can be shared through resumes, LinkedIn profiles, personal websites and job applications. It provides a structured and professional presentation of your background while helping others better understand your linguistic expertise and professional focus.

Professionals interested in learning more about the contributor community can explore the opportunities available through the TTMEM Contributors Program.

Why Language Professionals Appreciate a Dedicated Portfolio

Having a dedicated professional page allows linguists to present their skills, specialization areas, working languages and professional interests in a way that is both accessible and easy to share. It creates an online presence that complements traditional resumes and professional networking profiles.

For many translators and language specialists, a well-structured portfolio can also function as a valuable professional reference when connecting with clients, agencies, universities, researchers and organizations operating in multilingual environments.

Build Your Professional Visibility

Creating a strong professional presence online has become an important aspect of career development. A portfolio offers an effective way to present achievements, language expertise and professional interests in a format that is easy to access and share.

As the global demand for language services continues to grow, professionals who actively showcase their expertise are often better positioned to connect with opportunities, collaborations and professional networks.

Join a Growing Community of Language Experts

TTMEM continues to expand its network of contributors from across the translation, terminology and language technology sectors. Professionals who wish to strengthen their online presence and showcase their expertise may find this initiative an interesting addition to their professional journey.

In an increasingly digital world, professional success is not only about having valuable skills; it is also about presenting them effectively. A dedicated career portfolio can help language professionals communicate their experience, expertise and achievements with greater visibility and confidence.

2026-06-09

Megjelentek az új MSDS veszélyességi és óvintézkedési mondatok fordítási memóriái – Hivatalos európai SDS terminológia 100%-os egyezésekkel

Megjelentek az új MSDS veszélyességi és óvintézkedési mondatok fordítási memóriái – Hivatalos európai SDS terminológia 100%-os egyezésekkel

Örömmel jelentjük be új MSDS veszélyességi és óvintézkedési mondatok fordítási memória gyűjteményünk megjelenését, amelyet kifejezetten fordítók, nyelvi szolgáltatók, műszaki szövegírók, a vegyipar szakemberei, szabályozási tanácsadók és lokalizációs csapatok számára fejlesztettünk ki, akik Biztonsági Adatlapokkal (SDS) és Anyagbiztonsági Adatlapokkal (MSDS) dolgoznak.

A gyűjtemény letöltése:
MSDS veszélyességi és óvintézkedési mondatok fordítási memóriái

Mik azok az MSDS és SDS veszélyességi és óvintézkedési mondatok?

A veszélyességi mondatok (H-mondatok) és az óvintézkedésre vonatkozó mondatok (P-mondatok) szabványosított kifejezések, amelyeket világszerte használnak a vegyi anyagok veszélyeinek és a szükséges biztonsági intézkedések kommunikálására. Ezek kötelező elemei a Biztonsági Adatlapoknak (SDS/MSDS) és a termékcímkéknek a Globálisan Harmonizált Rendszer (GHS), a REACH jogszabályok és az európai CLP-rendelet alapján.

Példák:

  • H225 – Fokozottan tűzveszélyes folyadék és gőz
  • H314 – Súlyos égési sérülést és szemkárosodást okoz
  • H410 – Nagyon mérgező a vízi élővilágra, hosszan tartó károsodást okoz
  • P280 – Védőkesztyű/védőruha/szemvédő/arcvédő használata kötelező
  • P273 – Kerülni kell az anyagnak a környezetbe való kijutását
  • P305+P351+P338 – SZEMBE KERÜLÉS ESETÉN: Több percig tartó óvatos öblítés vízzel

Ezek nem hétköznapi szövegek. Jogilag szabványosított kifejezésekről van szó, amelyek szövegének pontosan meg kell egyeznie a szabályozó hatóságok által közzétett hivatalosan jóváhagyott változatokkal.

Miért van szüksége minden SDS-fordítónak ezekre a fordítási memóriákra?

Naponta fordítók ezrei keresik a veszélyességi és óvintézkedési mondatok hivatalos fordításait. Legyen szó vegyi termékekről, tisztítószerekről, festékekről, bevonatokról, ipari termékekről, laboratóriumi anyagokról, gyógyszeripari termékekről, kozmetikumokról, ragasztókról, kenőanyagokról vagy gyártási dokumentációról, a fordítók újra és újra ugyanazzal a kihívással találkoznak:

Megtalálni a hivatalosan jóváhagyott megfogalmazást.

A jogszabályok, hivatalos adatbázisok, PDF-ek, korábbi projektek és ügyfélglosszáriumok átvizsgálása értékes időt vesz igénybe, és gyakran következetlenségeket eredményez.

Új MSDS fordítási memóriáink azonnal megoldják ezt a problémát.

Ahelyett, hogy minden egyes mondatot külön kellene kutatni, a fordítók egyszerűen importálhatják ezeket a TMX fájlokat CAT-eszközükbe, és azonnal 100%-os egyezéseket kapnak a hivatalosan szabványosított tartalmakhoz.

Azonnali 100%-os egyezések és a kutatási idő megszüntetése

E fordítási memóriák egyik legnagyobb előnye, hogy azonnali 100%-os egyezéseket biztosítanak a szabványosított veszélyességi és óvintézkedési mondatokhoz.

Ez a következőket jelenti:

  • Nincs terminológiai kutatás
  • Nincs jogszabálykeresés
  • Nincs szükség több adatbázis ellenőrzésére
  • Nincs másolás-beillesztés jogszabályokból
  • Nincs következetlen megfogalmazás
  • Gyorsabb projektbefejezés
  • Javuló minőségbiztosítás
  • Nagyobb szabályozási megfelelőség
  • Alacsonyabb revíziós költségek
  • Magasabb fordítói produktivitás

Amikor egy veszélyességi mondat megjelenik a CAT-eszközben, a jóváhagyott fordítás már rendelkezésre áll, és azonnal beilleszthető.

Tekintsen ezekre a fordítási memóriákra úgy, mint egy terminológiai kapszulára: a legfontosabb veszélyességi és óvintézkedési mondatok egyetlen letölthető TMX fájlban összegyűjtve, amely hosszú távon több száz óra kutatómunkát takaríthat meg.

Hivatalos európai szabványosított megfogalmazások alapján

A fordítási memóriákban szereplő bejegyzések az Európa-szerte alkalmazott hivatalos, szabványosított megfogalmazásokon alapulnak a vegyi biztonsági dokumentáció területén.

Ez nélkülözhetetlen erőforrássá teszi őket az alábbi területeken dolgozó szakemberek számára:

  • Biztonsági Adatlapok (SDS)
  • Anyagbiztonsági Adatlapok (MSDS)
  • Vegyi termékek dokumentációja
  • REACH dokumentáció
  • CLP-rendelethez kapcsolódó projektek
  • Ipari dokumentáció
  • Szabályozási fordítások
  • Környezetvédelmi megfelelőségi dokumentáció
  • Gyógyszeripari dokumentáció
  • Gyártási dokumentáció
  • Laboratóriumi dokumentáció
  • Műszaki kézikönyvek

Elérhető nyelvkombinációk

MSDS veszélyességi és óvintézkedési mondatok fordítási memóriáink lefedik a szabályozási és vegyipari fordítási projektekben leggyakrabban használt európai nyelvpárokat.

  • Angol → Német
  • Angol → Francia
  • Angol → Spanyol
  • Angol → Olasz
  • Angol → Lengyel
  • Angol → Cseh
  • Angol → Román
  • Angol → Szlovén
  • Angol → Szlovák
  • Angol → Magyar
  • Német → Angol
  • Német → Francia
  • Német → Spanyol
  • Német → Olasz
  • Német → Lengyel
  • Német → Cseh
  • Német → Román
  • Német → Szlovén
  • Német → Szlovák
  • Német → Magyar
  • Francia → Angol
  • Francia → Német
  • Francia → Spanyol
  • Francia → Olasz
  • Francia → Lengyel
  • Francia → Cseh
  • Francia → Román
  • Francia → Szlovén
  • Francia → Szlovák
  • Francia → Magyar
  • Spanyol → Angol
  • Spanyol → Német
  • Spanyol → Francia
  • Spanyol → Olasz
  • Spanyol → Lengyel
  • Spanyol → Cseh
  • Spanyol → Román
  • Spanyol → Szlovén
  • Spanyol → Szlovák
  • Spanyol → Magyar
  • Olasz → Angol
  • Olasz → Német
  • Olasz → Francia
  • Olasz → Spanyol
  • Olasz → Lengyel
  • Olasz → Cseh
  • Olasz → Román
  • Olasz → Szlovén
  • Olasz → Szlovák
  • Olasz → Magyar
  • Lengyel → Angol
  • Lengyel → Német
  • Lengyel → Francia
  • Lengyel → Spanyol
  • Lengyel → Olasz
  • Lengyel → Cseh
  • Lengyel → Román
  • Lengyel → Szlovén
  • Lengyel → Szlovák
  • Lengyel → Magyar
  • Cseh → Angol
  • Cseh → Német
  • Cseh → Francia
  • Cseh → Spanyol
  • Cseh → Olasz
  • Cseh → Lengyel
  • Cseh → Román
  • Cseh → Szlovén
  • Cseh → Szlovák
  • Cseh → Magyar
  • Román → Angol
  • Román → Német
  • Román → Francia
  • Román → Spanyol
  • Román → Olasz
  • Román → Lengyel
  • Román → Cseh
  • Román → Szlovén
  • Román → Szlovák
  • Román → Magyar
  • Szlovén → Angol
  • Szlovén → Német
  • Szlovén → Francia
  • Szlovén → Spanyol
  • Szlovén → Olasz
  • Szlovén → Lengyel
  • Szlovén → Cseh
  • Szlovén → Román
  • Szlovén → Szlovák
  • Szlovén → Magyar
  • Szlovák → Angol
  • Szlovák → Német
  • Szlovák → Francia
  • Szlovák → Spanyol
  • Szlovák → Olasz
  • Szlovák → Lengyel
  • Szlovák → Cseh
  • Szlovák → Román
  • Szlovák → Szlovén
  • Szlovák → Magyar
  • Magyar → Angol
  • Magyar → Német
  • Magyar → Francia
  • Magyar → Spanyol
  • Magyar → Olasz
  • Magyar → Lengyel
  • Magyar → Cseh
  • Magyar → Román
  • Magyar → Szlovén
  • Magyar → Szlovák

Kompatibilis az összes vezető CAT-eszközzel

A fordítási memóriák szabványos TMX formátumban érhetők el, és gyakorlatilag bármely professzionális CAT-eszközbe importálhatók, többek között:

  • SDL Trados Studio
  • memoQ
  • Phrase
  • Wordfast Pro
  • Across
  • OmegaT
  • CafeTran Espresso
  • Déjà Vu
  • Smartcat
  • és számos más TMX-kompatibilis környezet

Nélkülözhetetlen erőforrás professzionális fordítók számára

A veszélyességi és óvintézkedési mondatok a műszaki fordítás leggyakrabban fordított és legszigorúbban szabályozott szegmensei közé tartoznak. Évente dokumentumok ezreiben jelennek meg, és abszolút következetességet igényelnek.

Akár naponta, akár csak alkalmanként fordít SDS dokumentumokat, egy hivatalosan szabványosított mondatokat tartalmazó dedikált fordítási memória jelentősen javíthatja a munkafolyamatot.

Ahelyett, hogy időt pazarolna a jóváhagyott megfogalmazások keresésére, a tényleges fordítási munkára összpontosíthat, miközben CAT-eszköze automatikusan előhívja a megfelelő terminológiát.

Az eredmény gyorsabb szállítás, magasabb minőség, nagyobb következetesség, jobb ügyfél-elégedettség és teljes bizalom abban, hogy a szabványosított biztonsági mondatok helyesen kerültek lefordításra.

Töltse le a gyűjteményt még ma

Fordítók ezrei keresnek minden évben hivatalos veszélyességi mondat fordításokat, óvintézkedési mondat fordításokat, SDS terminológiát, MSDS terminológiát, CLP megfogalmazásokat és REACH-kompatibilis kifejezéseket.

Mostantól mindez egy helyen elérhető.

Töltse le még ma az MSDS veszélyességi és óvintézkedési mondatok fordítási memóriáit:
https://www.ttmem.com/terminology/download-translation-memory/tmx-basket/?///MSDS_hazard_and_precautionary_statements/

Hivatalos megfogalmazások. Európai szabványok. Azonnali 100%-os egyezések. Kevesebb kutatás. Nagyobb produktivitás.

Nové prekladové pamäte pre výstražné a bezpečnostné upozornenia MSDS – oficiálna európska terminológia KBÚ so 100 % zhodami

Nové prekladové pamäte pre výstražné a bezpečnostné upozornenia MSDS – oficiálna európska terminológia KBÚ so 100 % zhodami

S radosťou oznamujeme vydanie našej novej kolekcie prekladových pamätí pre výstražné a bezpečnostné upozornenia MSDS, špeciálne vyvinutej pre prekladateľov, poskytovateľov jazykových služieb, technických autorov, odborníkov z chemického priemyslu, regulačných konzultantov a lokalizačné tímy pracujúce s kartami bezpečnostných údajov (KBÚ/SDS) a kartami bezpečnostných údajov materiálu (MSDS).

Kolekciu si môžete stiahnuť tu:
Prekladové pamäte pre výstražné a bezpečnostné upozornenia MSDS

Čo sú výstražné a bezpečnostné upozornenia MSDS a SDS?

Výstražné upozornenia (H-vety) a bezpečnostné upozornenia (P-vety) sú štandardizované frázy používané na celom svete na komunikáciu chemických nebezpečenstiev a bezpečnostných opatrení. Sú povinnými prvkami kariet bezpečnostných údajov (SDS/MSDS) a označení výrobkov podľa Globálne harmonizovaného systému (GHS), legislatívy REACH a európskeho nariadenia CLP.

Príklady:

  • H225 – Veľmi horľavá kvapalina a pary
  • H314 – Spôsobuje vážne poleptanie kože a poškodenie očí
  • H410 – Veľmi toxický pre vodné organizmy, s dlhodobými účinkami
  • P280 – Noste ochranné rukavice/ochranný odev/ochranné okuliare/ochranu tváre
  • P273 – Zabráňte uvoľneniu do životného prostredia
  • P305+P351+P338 – PO ZASIAHNUTÍ OČÍ: Niekoľko minút ich opatrne vyplachujte vodou

Tieto upozornenia nie sú obyčajným textom. Ide o právne štandardizované frázy, ktorých znenie musí presne zodpovedať oficiálne schváleným verziám zverejneným regulačnými orgánmi.

Prečo každý prekladateľ KBÚ potrebuje tieto prekladové pamäte

Každý deň tisíce prekladateľov vyhľadávajú oficiálne preklady výstražných a bezpečnostných upozornení. Či už prekladáte chemické výrobky, detergenty, farby, nátery, priemyselné výrobky, laboratórne materiály, farmaceutiká, kozmetiku, lepidlá, mazivá alebo výrobnú dokumentáciu, prekladatelia sa opakovane stretávajú s tou istou výzvou:

Nájsť oficiálne schválené znenie.

Vyhľadávanie v nariadeniach, oficiálnych databázach, PDF dokumentoch, predchádzajúcich projektoch a zákazníckych glosároch zaberá cenný čas a často vedie k nejednotnosti.

Naše nové prekladové pamäte MSDS tento problém okamžite riešia.

Namiesto manuálneho vyhľadávania každého upozornenia môžu prekladatelia jednoducho importovať tieto súbory TMX do svojho CAT nástroja a okamžite získať 100 % zhody pre oficiálne štandardizovaný obsah.

Získajte okamžité 100 % zhody a odstráňte čas strávený rešeršou

Jednou z najväčších výhod týchto prekladových pamätí je možnosť získať okamžité 100 % zhody pre štandardizované výstražné a bezpečnostné upozornenia.

To znamená:

  • žiadny terminologický prieskum
  • žiadne vyhľadávanie v nariadeniach
  • žiadne kontrolovanie viacerých databáz
  • žiadne kopírovanie z legislatívy
  • žiadne nejednotné znenie
  • rýchlejšie dokončenie projektov
  • vyššiu kvalitu kontroly
  • väčší súlad s predpismi
  • nižšie náklady na revíziu
  • vyššiu produktivitu prekladu

Keď sa vo vašom CAT nástroji objaví výstražné upozornenie, schválený preklad je už pripravený na vloženie do prekladu.

Predstavte si tieto prekladové pamäte ako terminologickú pilulku: všetky najdôležitejšie výstražné a bezpečnostné upozornenia zhromaždené v jednom stiahnuteľnom súbore TMX, ktorý vám časom môže ušetriť stovky hodín rešerše.

Na základe oficiálneho európskeho štandardizovaného znenia

Položky zahrnuté v týchto prekladových pamätiach vychádzajú z oficiálne štandardizovaného znenia používaného v celej Európe v dokumentácii chemickej bezpečnosti.

Vďaka tomu sú nevyhnutným zdrojom pre odborníkov pracujúcich s:

  • kartami bezpečnostných údajov (SDS/KBÚ)
  • kartami bezpečnostných údajov materiálu (MSDS)
  • dokumentáciou chemických výrobkov
  • dokumentáciou REACH
  • projektmi podľa nariadenia CLP
  • priemyselnou dokumentáciou
  • regulačnými prekladmi
  • dokumentáciou environmentálneho súladu
  • farmaceutickou dokumentáciou
  • výrobnou dokumentáciou
  • laboratórnou dokumentáciou
  • technickými príručkami

Dostupné jazykové kombinácie

Naše prekladové pamäte pre výstražné a bezpečnostné upozornenia MSDS pokrývajú najžiadanejšie európske jazykové páry používané v regulačných a chemických prekladateľských projektoch.

  • angličtina – nemčina
  • angličtina – francúzština
  • angličtina – španielčina
  • angličtina – taliančina
  • angličtina – poľština
  • angličtina – čeština
  • angličtina – rumunčina
  • angličtina – slovinčina
  • angličtina – slovenčina
  • angličtina – maďarčina
  • nemčina – angličtina
  • nemčina – francúzština
  • nemčina – španielčina
  • nemčina – taliančina
  • nemčina – poľština
  • nemčina – čeština
  • nemčina – rumunčina
  • nemčina – slovinčina
  • nemčina – slovenčina
  • nemčina – maďarčina
  • francúzština – angličtina
  • francúzština – nemčina
  • francúzština – španielčina
  • francúzština – taliančina
  • francúzština – poľština
  • francúzština – čeština
  • francúzština – rumunčina
  • francúzština – slovinčina
  • francúzština – slovenčina
  • francúzština – maďarčina
  • španielčina – angličtina
  • španielčina – nemčina
  • španielčina – francúzština
  • španielčina – taliančina
  • španielčina – poľština
  • španielčina – čeština
  • španielčina – rumunčina
  • španielčina – slovinčina
  • španielčina – slovenčina
  • španielčina – maďarčina
  • taliančina – angličtina
  • taliančina – nemčina
  • taliančina – francúzština
  • taliančina – španielčina
  • taliančina – poľština
  • taliančina – čeština
  • taliančina – rumunčina
  • taliančina – slovinčina
  • taliančina – slovenčina
  • taliančina – maďarčina
  • poľština – angličtina
  • poľština – nemčina
  • poľština – francúzština
  • poľština – španielčina
  • poľština – taliančina
  • poľština – čeština
  • poľština – rumunčina
  • poľština – slovinčina
  • poľština – slovenčina
  • poľština – maďarčina
  • čeština – angličtina
  • čeština – nemčina
  • čeština – francúzština
  • čeština – španielčina
  • čeština – taliančina
  • čeština – poľština
  • čeština – rumunčina
  • čeština – slovinčina
  • čeština – slovenčina
  • čeština – maďarčina
  • rumunčina – angličtina
  • rumunčina – nemčina
  • rumunčina – francúzština
  • rumunčina – španielčina
  • rumunčina – taliančina
  • rumunčina – poľština
  • rumunčina – čeština
  • rumunčina – slovinčina
  • rumunčina – slovenčina
  • rumunčina – maďarčina
  • slovinčina – angličtina
  • slovinčina – nemčina
  • slovinčina – francúzština
  • slovinčina – španielčina
  • slovinčina – taliančina
  • slovinčina – poľština
  • slovinčina – čeština
  • slovinčina – rumunčina
  • slovinčina – slovenčina
  • slovinčina – maďarčina
  • slovenčina – angličtina
  • slovenčina – nemčina
  • slovenčina – francúzština
  • slovenčina – španielčina
  • slovenčina – taliančina
  • slovenčina – poľština
  • slovenčina – čeština
  • slovenčina – rumunčina
  • slovenčina – slovinčina
  • slovenčina – maďarčina
  • maďarčina – angličtina
  • maďarčina – nemčina
  • maďarčina – francúzština
  • maďarčina – španielčina
  • maďarčina – taliančina
  • maďarčina – poľština
  • maďarčina – čeština
  • maďarčina – rumunčina
  • maďarčina – slovinčina
  • maďarčina – slovenčina

Kompatibilné so všetkými hlavnými CAT nástrojmi

Prekladové pamäte sa dodávajú v štandardnom formáte TMX a možno ich importovať prakticky do akéhokoľvek profesionálneho CAT nástroja vrátane:

  • SDL Trados Studio
  • memoQ
  • Phrase
  • Wordfast Pro
  • Across
  • OmegaT
  • CafeTran Espresso
  • Déjà Vu
  • Smartcat
  • a mnohých ďalších prostredí kompatibilných s TMX

Nevyhnutný zdroj pre profesionálnych prekladateľov

Výstražné a bezpečnostné upozornenia patria medzi najčastejšie prekladané a najprísnejšie regulované segmenty v technickom preklade. Objavujú sa v tisícoch dokumentov každý rok a vyžadujú absolútnu konzistentnosť.

Či už dokumenty KBÚ prekladáte denne alebo len príležitostne, prístup k špecializovanej prekladovej pamäti obsahujúcej oficiálne štandardizované upozornenia môže výrazne zlepšiť váš pracovný postup.

Namiesto plytvania časom pri hľadaní schváleného znenia sa môžete sústrediť na samotnú prekladateľskú prácu, zatiaľ čo váš CAT nástroj automaticky vyhľadá správnu terminológiu.

Výsledkom je rýchlejšie dodanie, vyššia kvalita, väčšia konzistentnosť, vyššia spokojnosť klientov a úplná istota, že štandardizované bezpečnostné upozornenia boli preložené správne.

Stiahnite si kolekciu ešte dnes

Tisíce prekladateľov každý rok hľadajú oficiálne preklady výstražných upozornení, preklady bezpečnostných upozornení, terminológiu SDS, terminológiu MSDS, znenie podľa CLP a frazeológiu v súlade s REACH.

Teraz môžete mať všetko na jednom mieste.

Stiahnite si prekladové pamäte pre výstražné a bezpečnostné upozornenia MSDS ešte dnes:
https://www.ttmem.com/terminology/download-translation-memory/tmx-basket/?///MSDS_hazard_and_precautionary_statements/

Oficiálne znenie. Európske normy. Okamžité 100 % zhody. Menej rešerše. Viac produktivity.

2026-06-08

Objavljeni novi prevajalski spomini za stavke o nevarnosti in previdnostne stavke MSDS – uradna evropska terminologija SDS s 100-% zadetki

Objavljeni novi prevajalski spomini za stavke o nevarnosti in previdnostne stavke MSDS – uradna evropska terminologija SDS s 100-% zadetki

Z veseljem predstavljamo novo zbirko prevajalskih spominov za stavke o nevarnosti in previdnostne stavke MSDS, posebej razvito za prevajalce, ponudnike jezikovnih storitev, tehnične pisce, strokovnjake v kemijski industriji, regulatorne svetovalce in lokalizacijske ekipe, ki delajo z varnostnimi listi (SDS) in varnostnimi listi materialov (MSDS).

Zbirko prenesite tukaj:
Prevajalski spomini za stavke o nevarnosti in previdnostne stavke MSDS

Kaj so stavki o nevarnosti in previdnostni stavki MSDS in SDS?

Stavki o nevarnosti (H-stavki) in previdnostni stavki (P-stavki) so standardizirane fraze, ki se po vsem svetu uporabljajo za sporočanje kemijskih nevarnosti in varnostnih ukrepov. So obvezni elementi varnostnih listov (SDS/MSDS) in oznak izdelkov v okviru globalno usklajenega sistema (GHS), zakonodaje REACH in evropske uredbe CLP.

Primeri vključujejo:

  • H225 – Lahko vnetljiva tekočina in hlapi
  • H314 – Povzroča hude opekline kože in poškodbe oči
  • H410 – Zelo strupeno za vodne organizme, z dolgotrajnimi učinki
  • P280 – Nositi zaščitne rokavice/zaščitno obleko/zaščito za oči/zaščito za obraz
  • P273 – Preprečiti sproščanje v okolje
  • P305+P351+P338 – PRI STIKU Z OČMI: Previdno izpirati z vodo nekaj minut

Ti stavki niso običajno besedilo. Gre za pravno standardizirane fraze, katerih besedilo se mora natančno ujemati z uradno odobrenimi različicami, ki jih objavijo regulativni organi.

Zakaj vsak prevajalec SDS potrebuje te prevajalske spomine

Prevajalci vsak dan iščejo uradne prevode stavkov o nevarnosti in previdnostnih stavkov. Pri prevajanju kemijskih izdelkov, detergentov, barv, premazov, industrijskih izdelkov, laboratorijskih materialov, farmacevtskih izdelkov, kozmetike, lepil, maziv ali proizvodne dokumentacije se vedno znova srečujejo z istim izzivom:

poiskati uradno odobreno besedilo.

Iskanje po uredbah, uradnih podatkovnih zbirkah, PDF-jih, prejšnjih projektih in glosarjih naročnikov zahteva veliko časa in pogosto povzroča nedoslednosti.

Naši novi prevajalski spomini MSDS to težavo rešijo takoj.

Namesto ročnega raziskovanja vsakega stavka lahko prevajalci preprosto uvozijo te datoteke TMX v svoje orodje CAT in takoj prejmejo 100-% zadetke za uradno standardizirano vsebino.

Takojšnji 100-% zadetki in manj časa za raziskovanje

Ena največjih prednosti teh prevajalskih spominov je možnost takojšnjega pridobivanja 100-% zadetkov za standardizirane stavke o nevarnosti in previdnostne stavke.

To pomeni:

  • brez terminološkega raziskovanja
  • brez iskanja po uredbah
  • brez preverjanja več podatkovnih zbirk
  • brez kopiranja iz zakonodaje
  • brez nedoslednega besedila
  • hitrejše dokončanje projektov
  • boljše zagotavljanje kakovosti
  • večjo skladnost s predpisi
  • nižje stroške revizije
  • večjo prevajalsko produktivnost

Ko se v vašem orodju CAT pojavi stavek o nevarnosti, je odobren prevod že pripravljen za vstavljanje v prevod.

Te prevajalske spomine si lahko predstavljate kot terminološko tableto: vsi najpomembnejši stavki o nevarnosti in previdnostni stavki, zbrani v eni prenosljivi datoteki TMX, ki vam lahko sčasoma prihrani na stotine ur raziskovanja.

Temelji na uradnem evropskem standardiziranem besedilu

Vnosi v teh prevajalskih spominih temeljijo na uradno standardiziranem besedilu, ki se po Evropi uporablja v dokumentaciji o kemijski varnosti.

Zato so nepogrešljiv vir za strokovnjake, ki delajo z:

  • varnostnimi listi (SDS)
  • varnostnimi listi materialov (MSDS)
  • dokumentacijo za kemijske izdelke
  • dokumentacijo REACH
  • projekti v skladu z uredbo CLP
  • industrijsko dokumentacijo
  • regulatornimi prevodi
  • dokumentacijo o okoljski skladnosti
  • farmacevtsko dokumentacijo
  • proizvodno dokumentacijo
  • laboratorijsko dokumentacijo
  • tehničnimi priročniki

Razpoložljive jezikovne kombinacije

Naši prevajalski spomini za stavke o nevarnosti in previdnostne stavke MSDS pokrivajo najbolj iskane evropske jezikovne pare, ki se uporabljajo pri regulatornih in kemijskih prevajalskih projektih.

  • angleščina → nemščina
  • angleščina → francoščina
  • angleščina → španščina
  • angleščina → italijanščina
  • angleščina → poljščina
  • angleščina → češčina
  • angleščina → romunščina
  • angleščina → slovenščina
  • angleščina → slovaščina
  • angleščina → madžarščina
  • nemščina → angleščina
  • nemščina → francoščina
  • nemščina → španščina
  • nemščina → italijanščina
  • nemščina → poljščina
  • nemščina → češčina
  • nemščina → romunščina
  • nemščina → slovenščina
  • nemščina → slovaščina
  • nemščina → madžarščina
  • francoščina → angleščina
  • francoščina → nemščina
  • francoščina → španščina
  • francoščina → italijanščina
  • francoščina → poljščina
  • francoščina → češčina
  • francoščina → romunščina
  • francoščina → slovenščina
  • francoščina → slovaščina
  • francoščina → madžarščina
  • španščina → angleščina
  • španščina → nemščina
  • španščina → francoščina
  • španščina → italijanščina
  • španščina → poljščina
  • španščina → češčina
  • španščina → romunščina
  • španščina → slovenščina
  • španščina → slovaščina
  • španščina → madžarščina
  • italijanščina → angleščina
  • italijanščina → nemščina
  • italijanščina → francoščina
  • italijanščina → španščina
  • italijanščina → poljščina
  • italijanščina → češčina
  • italijanščina → romunščina
  • italijanščina → slovenščina
  • italijanščina → slovaščina
  • italijanščina → madžarščina
  • poljščina → angleščina
  • poljščina → nemščina
  • poljščina → francoščina
  • poljščina → španščina
  • poljščina → italijanščina
  • poljščina → češčina
  • poljščina → romunščina
  • poljščina → slovenščina
  • poljščina → slovaščina
  • poljščina → madžarščina
  • češčina → angleščina
  • češčina → nemščina
  • češčina → francoščina
  • češčina → španščina
  • češčina → italijanščina
  • češčina → poljščina
  • češčina → romunščina
  • češčina → slovenščina
  • češčina → slovaščina
  • češčina → madžarščina
  • romunščina → angleščina
  • romunščina → nemščina
  • romunščina → francoščina
  • romunščina → španščina
  • romunščina → italijanščina
  • romunščina → poljščina
  • romunščina → češčina
  • romunščina → slovenščina
  • romunščina → slovaščina
  • romunščina → madžarščina
  • slovenščina → angleščina
  • slovenščina → nemščina
  • slovenščina → francoščina
  • slovenščina → španščina
  • slovenščina → italijanščina
  • slovenščina → poljščina
  • slovenščina → češčina
  • slovenščina → romunščina
  • slovenščina → slovaščina
  • slovenščina → madžarščina
  • slovaščina → angleščina
  • slovaščina → nemščina
  • slovaščina → francoščina
  • slovaščina → španščina
  • slovaščina → italijanščina
  • slovaščina → poljščina
  • slovaščina → češčina
  • slovaščina → romunščina
  • slovaščina → slovenščina
  • slovaščina → madžarščina
  • madžarščina → angleščina
  • madžarščina → nemščina
  • madžarščina → francoščina
  • madžarščina → španščina
  • madžarščina → italijanščina
  • madžarščina → poljščina
  • madžarščina → češčina
  • madžarščina → romunščina
  • madžarščina → slovenščina
  • madžarščina → slovaščina

Združljivo z vsemi glavnimi orodji CAT

Prevajalski spomini so na voljo v standardnem formatu TMX in jih je mogoče uvoziti v skoraj vsako profesionalno orodje CAT, vključno z:

  • SDL Trados Studio
  • memoQ
  • Phrase
  • Wordfast Pro
  • Across
  • OmegaT
  • CafeTran Espresso
  • Déjà Vu
  • Smartcat
  • in številna druga okolja, združljiva s formatom TMX

Nepogrešljiv vir za profesionalne prevajalce

Stavki o nevarnosti in previdnostni stavki spadajo med najpogosteje prevajane in najstrožje regulirane segmente v tehničnem prevajanju. Vsako leto se pojavijo v tisočih dokumentih in zahtevajo popolno doslednost.

Ne glede na to, ali dokumente SDS prevajate vsak dan ali le občasno, lahko dostop do namenskega prevajalskega spomina z uradno standardiziranimi stavki bistveno izboljša vaš delovni proces.

Namesto izgubljanja časa z iskanjem odobrenega besedila se lahko osredotočite na dejansko prevajalsko delo, medtem ko vaše orodje CAT samodejno prikliče pravilno terminologijo.

Rezultat so hitrejša dobava, višja kakovost, večja doslednost, boljše zadovoljstvo strank in popolno zaupanje, da so standardizirani varnostni stavki pravilno prevedeni.

Prenesite zbirko danes

Vsako leto na tisoče prevajalcev išče uradne prevode stavkov o nevarnosti, prevode previdnostnih stavkov, terminologijo SDS, terminologijo MSDS, besedilo CLP in frazeologijo, skladno z uredbo REACH.

Zdaj imate lahko vse na enem mestu.

Prenesite prevajalske spomine za stavke o nevarnosti in previdnostne stavke MSDS še danes:
https://www.ttmem.com/terminology/download-translation-memory/tmx-basket/?///MSDS_hazard_and_precautionary_statements/

Uradno besedilo. Evropski standardi. Takojšnji 100-% zadetki. Manj raziskovanja. Več produktivnosti.

Noi memorii de traducere pentru frazele de pericol și frazele de precauție MSDS – terminologie oficială europeană SDS cu potriviri de 100%

Noi memorii de traducere pentru frazele de pericol și frazele de precauție MSDS – terminologie oficială europeană SDS cu potriviri de 100%

Suntem încântați să anunțăm lansarea noii noastre colecții de memorii de traducere pentru frazele de pericol și frazele de precauție MSDS, dezvoltate special pentru traducători, furnizori de servicii lingvistice, redactori tehnici, profesioniști din industria chimică, consultanți în reglementare și echipe de localizare care lucrează cu Fișe cu Date de Securitate (SDS) și Fișe cu Date de Securitate pentru Materiale (MSDS).

Descărcați colecția aici:
Memorii de traducere pentru frazele de pericol și frazele de precauție MSDS

Ce sunt frazele de pericol și frazele de precauție MSDS și SDS?

Frazele de pericol (fraze H) și frazele de precauție (fraze P) sunt formulări standardizate utilizate la nivel mondial pentru comunicarea pericolelor chimice și a măsurilor de siguranță. Acestea sunt elemente obligatorii ale Fișelor cu Date de Securitate (SDS/MSDS) și ale etichetelor produselor conform Sistemului Global Armonizat (GHS), legislației REACH și Regulamentului european CLP.

Exemple:

  • H225 – Lichid și vapori foarte inflamabili
  • H314 – Provoacă arsuri grave ale pielii și lezarea ochilor
  • H410 – Foarte toxic pentru mediul acvatic cu efecte pe termen lung
  • P280 – Purtați mănuși de protecție/îmbrăcăminte de protecție/echipament de protecție a ochilor/echipament de protecție a feței
  • P273 – Evitați dispersarea în mediu
  • P305+P351+P338 – ÎN CAZ DE CONTACT CU OCHII: Clătiți cu atenție cu apă timp de mai multe minute

Aceste fraze nu sunt texte obișnuite. Sunt formulări standardizate din punct de vedere legal, al căror conținut trebuie să corespundă exact versiunilor oficiale aprobate publicate de autoritățile de reglementare.

De ce fiecare traducător SDS are nevoie de aceste memorii de traducere

În fiecare zi, mii de traducători caută traduceri oficiale ale frazelor de pericol și ale frazelor de precauție. Fie că traduceți produse chimice, detergenți, vopsele, lacuri, produse industriale, materiale de laborator, produse farmaceutice, cosmetice, adezivi, lubrifianți sau documentație de producție, traducătorii se confruntă în mod repetat cu aceeași provocare:

Găsirea formulării oficial aprobate.

Căutarea în regulamente, baze de date oficiale, PDF-uri, proiecte anterioare și glosare ale clienților consumă timp prețios și introduce adesea inconsecvențe.

Noile noastre memorii de traducere MSDS rezolvă instantaneu această problemă.

În loc să cerceteze manual fiecare frază, traducătorii pot importa pur și simplu aceste fișiere TMX în instrumentul lor CAT și pot primi imediat potriviri de 100% pentru conținutul standardizat oficial.

Obțineți instantaneu potriviri de 100% și eliminați timpul de cercetare

Unul dintre cele mai mari avantaje ale acestor memorii de traducere este posibilitatea de a obține imediat potriviri de 100% pentru frazele de pericol și frazele de precauție standardizate.

Aceasta înseamnă:

  • Fără cercetare terminologică
  • Fără căutări prin regulamente
  • Fără verificarea mai multor baze de date
  • Fără copiere din legislație
  • Fără formulări inconsecvente
  • Finalizarea mai rapidă a proiectelor
  • Îmbunătățirea controlului calității
  • Conformitate mai bună cu reglementările
  • Costuri de revizie reduse
  • Productivitate mai mare în traducere

Când o frază de pericol apare în instrumentul dvs. CAT, traducerea aprobată este deja acolo, gata de inserare în traducere.

Gândiți-vă la aceste memorii de traducere ca la o pastilă terminologică: toate cele mai importante fraze de pericol și fraze de precauție colectate într-un singur fișier TMX descărcabil, care poate economisi sute de ore de cercetare în timp.

Bazate pe formulări oficiale europene standardizate

Intrările incluse în aceste memorii de traducere se bazează pe formulări oficiale standardizate utilizate în întreaga Europă pentru documentația privind siguranța chimică.

Acest lucru le face o resursă esențială pentru profesioniștii care lucrează cu:

  • Fișe cu Date de Securitate (SDS)
  • Fișe cu Date de Securitate pentru Materiale (MSDS)
  • Documentație pentru produse chimice
  • Documentație REACH
  • Proiecte privind Regulamentul CLP
  • Documentație industrială
  • Traduceri de reglementare
  • Documentație privind conformitatea de mediu
  • Documentație farmaceutică
  • Documentație de producție
  • Documentație de laborator
  • Manuale tehnice

Combinații lingvistice disponibile

Memoriile noastre de traducere pentru frazele de pericol și frazele de precauție MSDS acoperă cele mai solicitate perechi lingvistice europene utilizate în proiectele de traducere din domeniul reglementării și al industriei chimice.

  • Engleză în germană
  • Engleză în franceză
  • Engleză în spaniolă
  • Engleză în italiană
  • Engleză în polonă
  • Engleză în cehă
  • Engleză în română
  • Engleză în slovenă
  • Engleză în slovacă
  • Engleză în maghiară
  • Germană în engleză
  • Germană în franceză
  • Germană în spaniolă
  • Germană în italiană
  • Germană în polonă
  • Germană în cehă
  • Germană în română
  • Germană în slovenă
  • Germană în slovacă
  • Germană în maghiară
  • Franceză în engleză
  • Franceză în germană
  • Franceză în spaniolă
  • Franceză în italiană
  • Franceză în polonă
  • Franceză în cehă
  • Franceză în română
  • Franceză în slovenă
  • Franceză în slovacă
  • Franceză în maghiară
  • Spaniolă în engleză
  • Spaniolă în germană
  • Spaniolă în franceză
  • Spaniolă în italiană
  • Spaniolă în polonă
  • Spaniolă în cehă
  • Spaniolă în română
  • Spaniolă în slovenă
  • Spaniolă în slovacă
  • Spaniolă în maghiară
  • Italiană în engleză
  • Italiană în germană
  • Italiană în franceză
  • Italiană în spaniolă
  • Italiană în polonă
  • Italiană în cehă
  • Italiană în română
  • Italiană în slovenă
  • Italiană în slovacă
  • Italiană în maghiară
  • Polonă în engleză
  • Polonă în germană
  • Polonă în franceză
  • Polonă în spaniolă
  • Polonă în italiană
  • Polonă în cehă
  • Polonă în română
  • Polonă în slovenă
  • Polonă în slovacă
  • Polonă în maghiară
  • Cehă în engleză
  • Cehă în germană
  • Cehă în franceză
  • Cehă în spaniolă
  • Cehă în italiană
  • Cehă în polonă
  • Cehă în română
  • Cehă în slovenă
  • Cehă în slovacă
  • Cehă în maghiară
  • Română în engleză
  • Română în germană
  • Română în franceză
  • Română în spaniolă
  • Română în italiană
  • Română în polonă
  • Română în cehă
  • Română în slovenă
  • Română în slovacă
  • Română în maghiară
  • Slovenă în engleză
  • Slovenă în germană
  • Slovenă în franceză
  • Slovenă în spaniolă
  • Slovenă în italiană
  • Slovenă în polonă
  • Slovenă în cehă
  • Slovenă în română
  • Slovenă în slovacă
  • Slovenă în maghiară
  • Slovacă în engleză
  • Slovacă în germană
  • Slovacă în franceză
  • Slovacă în spaniolă
  • Slovacă în italiană
  • Slovacă în polonă
  • Slovacă în cehă
  • Slovacă în română
  • Slovacă în slovenă
  • Slovacă în maghiară
  • Maghiară în engleză
  • Maghiară în germană
  • Maghiară în franceză
  • Maghiară în spaniolă
  • Maghiară în italiană
  • Maghiară în polonă
  • Maghiară în cehă
  • Maghiară în română
  • Maghiară în slovenă
  • Maghiară în slovacă

Compatibile cu toate instrumentele CAT importante

Memoriile de traducere sunt livrate în format TMX standard și pot fi importate practic în orice instrument CAT profesional, inclusiv:

  • SDL Trados Studio
  • memoQ
  • Phrase
  • Wordfast Pro
  • Across
  • OmegaT
  • CafeTran Espresso
  • Déjà Vu
  • Smartcat
  • și multe alte medii compatibile cu TMX

O resursă indispensabilă pentru traducătorii profesioniști

Frazele de pericol și frazele de precauție se numără printre cele mai frecvent traduse și cele mai strict reglementate segmente din traducerea tehnică. Acestea apar în mii de documente în fiecare an și necesită consecvență absolută.

Indiferent dacă traduceți documente SDS zilnic sau doar ocazional, accesul la o memorie de traducere dedicată, care conține fraze standardizate oficial, vă poate îmbunătăți semnificativ fluxul de lucru.

În loc să pierdeți timp căutând formularea aprobată, vă puteți concentra asupra activității de traducere propriu-zise, în timp ce instrumentul dvs. CAT recuperează automat terminologia corectă.

Rezultatul este o livrare mai rapidă, o calitate mai ridicată, o consecvență mai mare, o satisfacție mai bună a clienților și încrederea deplină că frazele standardizate de siguranță au fost traduse corect.

Descărcați colecția astăzi

Mii de traducători caută în fiecare an traduceri oficiale ale frazelor de pericol, traduceri ale frazelor de precauție, terminologie SDS, terminologie MSDS, formulări CLP și frazeologie conformă cu REACH.

Acum puteți avea totul într-un singur loc.

Descărcați astăzi memoriile de traducere pentru frazele de pericol și frazele de precauție MSDS:
https://www.ttmem.com/terminology/download-translation-memory/tmx-basket/?///MSDS_hazard_and_precautionary_statements/

Formulări oficiale. Standarde europene. Potriviri instantanee de 100%. Mai puțină cercetare. Mai multă productivitate.

Nové překladové paměti pro věty o nebezpečnosti a pokyny pro bezpečné zacházení v MSDS – oficiální evropská terminologie SDS se 100% shodami

Nové překladové paměti pro věty o nebezpečnosti a pokyny pro bezpečné zacházení v MSDS – oficiální evropská terminologie SDS se 100% shodami

S potěšením oznamujeme vydání nové kolekce překladových pamětí pro věty o nebezpečnosti a pokyny pro bezpečné zacházení v MSDS, která byla speciálně vytvořena pro překladatele, jazykové agentury, technické autory, odborníky z chemického průmyslu, regulační konzultanty a lokalizační týmy pracující s bezpečnostními listy (SDS) a bezpečnostními listy materiálů (MSDS).

Stáhněte si kolekci zde:
Překladové paměti pro věty o nebezpečnosti a pokyny pro bezpečné zacházení v MSDS

Co jsou věty o nebezpečnosti a pokyny pro bezpečné zacházení v MSDS a SDS?

Věty o nebezpečnosti (H-věty) a pokyny pro bezpečné zacházení (P-věty) jsou standardizované formulace používané po celém světě ke sdělování informací o chemických nebezpečích a bezpečnostních opatřeních. Jsou povinnou součástí bezpečnostních listů (SDS/MSDS) a označení výrobků podle systému GHS, nařízení REACH a evropského nařízení CLP.

Příklady:

  • H225 – Vysoce hořlavá kapalina a páry
  • H314 – Způsobuje těžké poleptání kůže a poškození očí
  • H410 – Vysoce toxický pro vodní organismy, s dlouhodobými účinky
  • P280 – Používejte ochranné rukavice / ochranný oděv / ochranu očí / ochranu obličeje
  • P273 – Zabraňte uvolnění do životního prostředí
  • P305+P351+P338 – PŘI ZASAŽENÍ OČÍ: Několik minut opatrně vyplachujte vodou

Nejde o běžný text. Jsou to právně standardizované formulace, jejichž znění musí přesně odpovídat oficiálně schváleným verzím zveřejněným regulačními orgány.

Proč každý překladatel SDS potřebuje tyto překladové paměti

Každý den tisíce překladatelů hledají oficiální překlady vět o nebezpečnosti a pokynů pro bezpečné zacházení. Ať už překládáte chemické výrobky, čisticí prostředky, barvy, nátěrové hmoty, průmyslové výrobky, laboratorní materiály, farmaceutické produkty, kosmetiku, lepidla, maziva nebo výrobní dokumentaci, stále se setkáváte se stejným problémem:

Najít oficiálně schválené znění.

Vyhledávání v právních předpisech, databázích, PDF dokumentech, předchozích projektech a zákaznických glosářích zabírá mnoho času a často vede k nekonzistentním překladům.

Naše nové překladové paměti pro MSDS tento problém okamžitě řeší.

Namísto ručního dohledávání každé věty stačí importovat soubory TMX do CAT nástroje a získáte okamžité 100% shody pro standardizovaný obsah.

Získejte okamžité 100% shody a eliminujte čas strávený výzkumem

Jednou z největších výhod těchto překladových pamětí je možnost okamžitě získat 100% shody pro standardizované věty o nebezpečnosti a pokyny pro bezpečné zacházení.

To znamená:

  • Žádný terminologický výzkum
  • Žádné prohledávání legislativy
  • Žádné ověřování v několika databázích
  • Žádné kopírování z právních předpisů
  • Žádné nekonzistentní formulace
  • Rychlejší dokončení projektů
  • Lepší zajištění kvality
  • Vyšší soulad s předpisy
  • Nižší náklady na revize
  • Vyšší produktivita překladů

Když se ve vašem CAT nástroji objeví věta o nebezpečnosti, schválený překlad je již připraven k použití.

Představte si tyto překladové paměti jako terminologickou pilulku: všechny nejdůležitější věty o nebezpečnosti a pokyny pro bezpečné zacházení shromážděné v jediném souboru TMX, který vám může časem ušetřit stovky hodin výzkumu.

Založeno na oficiálním evropském standardizovaném znění

Položky obsažené v těchto překladových pamětech vycházejí z oficiálně standardizovaného znění používaného v celé Evropě pro dokumentaci chemické bezpečnosti.

Díky tomu jsou nepostradatelným zdrojem pro profesionály pracující s:

  • Bezpečnostními listy (SDS)
  • Bezpečnostními listy materiálů (MSDS)
  • Dokumentací chemických výrobků
  • Dokumentací REACH
  • Projekty podle nařízení CLP
  • Průmyslovou dokumentací
  • Regulačními překlady
  • Dokumentací environmentální shody
  • Farmaceutickou dokumentací
  • Výrobní dokumentací
  • Laboratorní dokumentací
  • Technickými příručkami

Dostupné jazykové kombinace

Naše překladové paměti pro věty o nebezpečnosti a pokyny pro bezpečné zacházení v MSDS pokrývají nejžádanější evropské jazykové páry používané v regulačních a chemických překladatelských projektech.

  • Angličtina do němčiny
  • Angličtina do francouzštiny
  • Angličtina do španělštiny
  • Angličtina do italštiny
  • Angličtina do polštiny
  • Angličtina do češtiny
  • Angličtina do rumunštiny
  • Angličtina do slovinštiny
  • Angličtina do slovenštiny
  • Angličtina do maďarštiny
  • Němčina do angličtiny
  • Němčina do francouzštiny
  • Němčina do španělštiny
  • Němčina do italštiny
  • Němčina do polštiny
  • Němčina do češtiny
  • Němčina do rumunštiny
  • Němčina do slovinštiny
  • Němčina do slovenštiny
  • Němčina do maďarštiny
  • Francouzština do angličtiny
  • Francouzština do němčiny
  • Francouzština do španělštiny
  • Francouzština do italštiny
  • Francouzština do polštiny
  • Francouzština do češtiny
  • Francouzština do rumunštiny
  • Francouzština do slovinštiny
  • Francouzština do slovenštiny
  • Francouzština do maďarštiny
  • Španělština do angličtiny
  • Španělština do němčiny
  • Španělština do francouzštiny
  • Španělština do italštiny
  • Španělština do polštiny
  • Španělština do češtiny
  • Španělština do rumunštiny
  • Španělština do slovinštiny
  • Španělština do slovenštiny
  • Španělština do maďarštiny
  • Italština do angličtiny
  • Italština do němčiny
  • Italština do francouzštiny
  • Italština do španělštiny
  • Italština do polštiny
  • Italština do češtiny
  • Italština do rumunštiny
  • Italština do slovinštiny
  • Italština do slovenštiny
  • Italština do maďarštiny
  • Polština do angličtiny
  • Polština do němčiny
  • Polština do francouzštiny
  • Polština do španělštiny
  • Polština do italštiny
  • Polština do češtiny
  • Polština do rumunštiny
  • Polština do slovinštiny
  • Polština do slovenštiny
  • Polština do maďarštiny
  • Čeština do angličtiny
  • Čeština do němčiny
  • Čeština do francouzštiny
  • Čeština do španělštiny
  • Čeština do italštiny
  • Čeština do polštiny
  • Čeština do rumunštiny
  • Čeština do slovinštiny
  • Čeština do slovenštiny
  • Čeština do maďarštiny
  • Rumunština do angličtiny
  • Rumunština do němčiny
  • Rumunština do francouzštiny
  • Rumunština do španělštiny
  • Rumunština do italštiny
  • Rumunština do polštiny
  • Rumunština do češtiny
  • Rumunština do slovinštiny
  • Rumunština do slovenštiny
  • Rumunština do maďarštiny
  • Slovinština do angličtiny
  • Slovinština do němčiny
  • Slovinština do francouzštiny
  • Slovinština do španělštiny
  • Slovinština do italštiny
  • Slovinština do polštiny
  • Slovinština do češtiny
  • Slovinština do rumunštiny
  • Slovinština do slovenštiny
  • Slovinština do maďarštiny
  • Slovenština do angličtiny
  • Slovenština do němčiny
  • Slovenština do francouzštiny
  • Slovenština do španělštiny
  • Slovenština do italštiny
  • Slovenština do polštiny
  • Slovenština do češtiny
  • Slovenština do rumunštiny
  • Slovenština do slovinštiny
  • Slovenština do maďarštiny
  • Maďarština do angličtiny
  • Maďarština do němčiny
  • Maďarština do francouzštiny
  • Maďarština do španělštiny
  • Maďarština do italštiny
  • Maďarština do polštiny
  • Maďarština do češtiny
  • Maďarština do rumunštiny
  • Maďarština do slovinštiny
  • Maďarština do slovenštiny

Kompatibilní se všemi hlavními CAT nástroji

Překladové paměti jsou dodávány ve standardním formátu TMX a lze je importovat prakticky do jakéhokoli profesionálního CAT nástroje, včetně:

  • SDL Trados Studio
  • memoQ
  • Phrase
  • Wordfast Pro
  • Across
  • OmegaT
  • CafeTran Espresso
  • Déjà Vu
  • Smartcat
  • a mnoha dalších prostředí podporujících TMX

Nezbytný zdroj pro profesionální překladatele

Věty o nebezpečnosti a pokyny pro bezpečné zacházení patří mezi nejčastěji překládané a zároveň nejpřísněji regulované segmenty technických překladů. Objevují se v tisících dokumentů každý rok a vyžadují absolutní konzistenci.

Ať už překládáte bezpečnostní listy každý den, nebo jen příležitostně, specializovaná překladová paměť s oficiálně standardizovanými formulacemi může výrazně zlepšit váš pracovní postup.

Namísto zdlouhavého hledání schváleného znění se můžete soustředit na samotný překlad, zatímco váš CAT nástroj automaticky nabídne správnou terminologii.

Výsledkem je rychlejší dodání, vyšší kvalita, větší konzistence, vyšší spokojenost zákazníků a jistota, že standardizované bezpečnostní formulace byly přeloženy správně.

Stáhněte si kolekci ještě dnes

Tisíce překladatelů každoročně vyhledávají oficiální překlady vět o nebezpečnosti, pokynů pro bezpečné zacházení, terminologii SDS a MSDS, formulace CLP a terminologii v souladu s REACH.

Nyní můžete mít vše na jednom místě.

Stáhněte si ještě dnes překladové paměti pro věty o nebezpečnosti a pokyny pro bezpečné zacházení v MSDS:
https://www.ttmem.com/terminology/download-translation-memory/tmx-basket/?///MSDS_hazard_and_precautionary_statements/

Oficiální znění. Evropské standardy. Okamžité 100% shody. Méně hledání. Vyšší produktivita.